Verrot moeillijk

Het lam is lam, dat is lam.

Het is een verrot lastige taal, dat nederlands! In de zin hierboven staat 3 keer het woordje lam en alle drie de keren betekent het iets anders en dan heb ‘k het nog niet gehad over lam zijnde comazuipers.

Zij stelen stelen en het kapen van een kaap is ook stelen.
De postbode geeft de post aan de post bij de deurpost.
In de prent van de sporen zijn sporen van sporen te ontdekken.
Spinnen is iets heel anders dan spinnen of spinnen.
De wortel van een wortel is niet noodzakelijk een rekenkundig truukje.
De zinnen zetten op spelen en spelen met zinnen, zo zinspeelt u nergens op.

Een ‘native speaker’ kan uit een zin wel opmaken wat er bedoeld wordt met veel van de woorden die een dubbele betekenis hebben, of het nu gaat om de sloot langs de weg of een sloot koffie maar ik kan me ook zo voorstellen dat u denkt, geef mijn portie maar aan Fikkie.

7 thoughts on “Verrot moeillijk

  1. AJ schreef:

    Vroeger brachten wij menig avond door aan de dinertafel met een fijn rondje homoniemen. voor de gezelligheid en de woordenschat.
    AJ

  2. aj lub schreef:

    Hallo,

    Aldaar een herinnering aan de dinertafel van weleer. Maar via een omweg….. AJ

  3. Clem schreef:

    Hallo Kniepertie, ik volg je al heel lang. Ik reageer eigenlijk nooit.
    Toch wil ik je laten weten dat je ontzettend leuk schrijft ! Ik geniet er steeds van . Bij deze, complimenten en bedankt voor jouw schrijfsels .

  4. Clem schreef:

    ff aanvulling mijn reactie “heel lang”, bedoel ik jaren.

  5. Willem schreef:

    En dan heb je het nog niet gehad over de woorden die in de streektaal, voor velen toch de moedertaal, iets heel anders betekenen dan in de landstaal. Om in mijn eigen moerstaal te blijven; het Drentse ‘loos’ is hetzelfde als het Nederlandse ‘slim’ en het Nederlandse slim betekent in mijn Drents ‘erg’. Dat verschijnsel staat bekend als valse vrienden. Overbekend is het begrip ‘kin net’. Een Groninger bedoeld er echt mee dat het niet overhoudt, maar wel gaat terwijl de Fries toch echt bedoeld dat het beslist niet kan. En in de landstaal is het een soort, -volstrekt overbodige, nutteloze-, versiering voor de kin.
    Het meest curieuze voorbeeld van zo’n valse vriend vond ik in een Noord-Afrikaanse taal; netjes. Toch een woord waar niks op aan te merken is, maar die Somaliër tegen wie dat ‘compliment’ gemaakt werd, was enigszins verbolgen omdat het in zijn moerstaal een begrip was voor iets wat van geen kant deugde.
    Zo zie je maar weer; taal is een onuitputtelijke bron van misverstanden. En om er nog eentje tegenaan te gooien “Een taal is heel een volk en wie hem niet spreekt huurt maar een tolk”

  6. Rans Heitsma schreef:

    De veteraan met vet er aan trekt zijn veter aan.

    • Willem schreef:

      Een vergelijkbare van een garnalen pellende pastoorsmeid: “Kapelaan, daar komt een kapel aan/ hij vliegt door de Kapellaan, recht op de kapel aan. Ka, pel aan”

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.