Regionaaltje

Knieperman staat bekend als een ‘zinnige’ eter. Da’s een groninger uitdrukking die zoveel betekent als: een moeilijke of lastige eter. Da’s iets heel anders dan de nederlandse betekenis van zinnig als zijnde verstandig, nuttig, weldenkend, redelijk, zinvol of meer van dergelijke betekenissen.

Zo komen wij in ’t groningse ’s ochtends van ons bed in plaats van uit het bed en met een boxspring vind ik dat ook een logische redenering. Evengoed dat ik ’s avonds in de koffer duik of in m’n ledikant maar op mijn bed.

Wij komen ergens weg, in tegenstelling tot mensen uit andere delen van het land die daar vandaan komen, maar daar komen ze niet mee wegšŸ˜€

Ik kan niet wachten tot het zomer is, is ABN, in het gronings kunnen wij het niet wachten als we geen tijd hebben.

Dat zijn zo een paar toch wel opvallende verschillen waaraan u kan horen of u met een groninger te maken heeft of met een andere regionaal.

Er zullen vast meer verschillen zijn, kom maar door!

.

7 thoughts on “Regionaaltje

  1. Willem schreef:

    Ik kom ook uit het Nedersaksische taalgebied; mijn moerstaal is de Midden-Drentse variant ervan. Ik herken jouw uitdrukkingen dan ook probleemloos. In het Drents hebben we voor woorden of uitdrukkingen die in de landstaal een geheel andere betekenis hebben dan in de streektaal een eigen omschrijving; valse vrienden.
    Een paar voorbeelden:
    Slim is in mijn moerstaal erg, maar in de landstaal denk je toch echt aan goochem, uitgekookt. Het Drentse loos daarentegen is in het Nederlands wel weer slim. Grommen is heel licht sneeuwen, je merkt het amper, maar in Nl is het een uiting van een slecht humeur. Aardappelloof en de draad van peulvruchten noemen wij rangen, maar in het NL is het echt een plek in de hiĆ«rarchie. Een ballast is in mijn moerstaal een lastig persoon, en in de landstaal is het (noodzakelijk) gewicht of overbodig gewicht. Wat ikzelf wel een aardige vind is kuren. Als ik het woord binnen mijn familie gebruik dan vertel ik dat ik (met een geweer) richt, maar iemand die het Drents niet machtig is, denkt dat ik een behandeling onderga. Tot slot nog ‘slof’. In mijn taal is dat vochtig, klam, maar in het NL is dat een pantoffel, of een grootverpakking van bijvoorbeeld rookwaar.

  2. Rob Alberts schreef:

    Hoewel ik zelf mijn regionale taal en accent volledig kwijt ben kan ik er nog steeds erg van genieten.

    Vriendelijke groet,

    • Willem schreef:

      Dat kan ik me niet voorstellen. Misschien heb je iets meer tijd nodig om een bepaald woord te vinden, maar volledig kwijtraken doe je de taal niet die je als kind geleerd hebt.
      Enige jaren geleden heb ik een gesprek gehad met iemand die op zijn achtste jaar naar Canada was geĆ«migreerd en behoudens twee jaar NL onderwijs, al zijn onderwijs daar ook genoten had. Het Nederlands was hij wel kwijt, maar zijn moerstaal, Drents, dat sprak hij nog vloeiend. Niet het huidige Drents, maar nog het Drents van de jaren ’50.
      Wat ik me wel voor kan stellen is dat je de taal van de omgeving grotendeels overneemt, in jouw geval dus het Amsterdams van de Bijlmer.

  3. petra1945 schreef:

    Gebruik jij “Het heeft niets om hakken?” [niets om het lijf]

  4. Janne1950 schreef:

    Op mijn vraag of een buur mij kon helpen met iets, antwoordde hij: ik kanā€™t niet wachten. Waarop hij me stomverbaasd aankeek toen ik zei: fijn, dan doen we het meteen!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Google photo

Je reageert onder je Google account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.